「킬존2」 한글로 즐기자!!

분류: Play Land/현장 속으로 작성일: 2009.03.25 18:18 Editor: 그라운드지기


안녕하세요, 그라운드지기입니다. 2009년에는 PLAYSTATION®3의 대작 게임들이 쏟아질거에요~ 그 첫 주자는「킬존2」! 기대했던 것 이상의 호응을 얻고 있는 게임이죠. 그럼 지금부터 거친 「킬존2」의 세계를 한글로 표현하느라 애써주신 담당자와 함께 그 길고도 힘들었던 한글화 과정에 대해 들어보도록 할까요?




안녕하세요. 그라운드지기입니다. 우리 PlayGround를 방문해 주신 여러분들께 인사 좀 부탁드릴께요~

, 저는 소니컴퓨터엔터테인먼트코리아에서 「킬존2」의 한글화를 담당한 김나연이라고 합니다.


일단 다른 것부터 좀 여쭤볼께요. 킬존2말고는 어떤 게임을 한글화하셨나요?
PLAYSTATION®3으론 「언챠티드」를 했었고요, PSP® (PlayStation®Portable)으론 「시크릿 에이전트 클랭크」, 「갓 오브 워: 체인스 오브 올림푸스」 등을 담당했었어요. 갑자기 말하려니까 그 수 많은 타이틀 들이 다 떠오르질 않네요.


와우~ 「언챠티드」도 나연 씨 손을 거쳤었군요!! 근데, 게임을 한글화하려면 보통 어느 정도 시간이 걸리나요?
한글화 초기 단계인 알파에서 완성본인 마스터 제작까지 걸리는 시간은 보통 8~10개월 걸립니다. 그 후 여러분들이 즐길 수 있는 최종 생산본까지 3~4개월이 추가로 더 소요되고요. 결국 1년정도가 걸리는 것으로 생각됩니다. 「킬존2」는 10개월정도 걸렸어요.


허걱! 엄청 오래 걸리는군요. 한글화의 초기에는 어떤 일을 하나요?
개발사와 협의에 의해 한글화가 결정되게 되면 우선적으로 게임의 배경 및 캐릭터의 정보를 전달해주게 되요. 이 단계에서는 아직 원문 텍스트가 완벽히 만들어진 상태는 아니고요, 저는 한글화에 대한 컨셉을 잡게 되지요. 보시는 이 사진이 제가 한글화를 시작하기 전 준비단계에서 받은 헬가스트의 이미지구요~ 보시다시피 굉장한 포스를 지니고 있어서 역시 "헬간지"라는 별명이 아깝지 않은 캐릭터였습니다.


그리고 이 사진은 영웅이죠. 정의의 주인공들. ISA 멤버들이 있고요. 이들은 알파부대라고 불리우는 팀입니다. 보시다시피 리코, 가르자, 낫코와 주인공인 세브가 가운데 있습니다. 모히칸 머리를 하고 있지요!



모히칸 머리의 남자라... 왠지 멋진걸요!! 그럼, 본격적으로 한글화에 들어가면 어떤 과정을 거치게 되나요?
우선 외주업체에서 초벌 번역을 하고요. 그 번역본을 저희가 감수하여 개발사에 전달하고 수정하고 하는 과정을 4~6번을 거치게 되요. 이 문서는 한글화에 썼던 로컬라이제이션 툴에서 스크린 캡쳐한 거에요. 게임의 어느 부분의 문장인지 알려주는 코드가 있고, 영어 원문에 대한 설명, 영어 원문, 한글 번역본 순으로 정리되어 전달되고 있지요.


한글화 개발툴이 정말 잘 되어 있군요. 그 다음엔요?
개발사에서 저희가 전달한 한글을 게임 데이터에 넣어서 저희에게 보내주게 됩니다. 개발상의 이유로 저희가 정한 폰트를 적용하지 못하는 경우도 있습니다.


애써 정한 폰트를 적용하지 못하면 정말 속상하시겠어요. 그럼 「킬존2」의 한글화에서 힘든 점은 없었나요?
「킬존2」의 경우에는 제가 전쟁에 참여한 적이 물론 없거니와 군대에도 다녀온 적이 없어서 군인들의 심리라던가 계급에 대한 정해진 룰, 규칙, 명칭 등을 정하는데 힘들었어요.


정말 그러셨겠네요. 그것 말고 어려운 점은 없으셨어요?
욕같은 경우에라도 영문으로는 똑같은 문장이 굉장히 많이 반복되고 있거든요. 게임을 해보신 분들은 아실거에요. S***, F*** 등으로 시작하는 단어있죠~ 제 입으로 말하기 좀 그런 단어들인데요, 아무래도 한글화하는 사람의 성격도 반영된다고 할 수 있기 때문에 제가 이런 욕의 단어를 쓰면 이 한글화 담당자는 이런 단어를 평소에 많이 쓰는구나하는 생각을 할 것 같기도 하고 ㅠ.ㅠ 그런 욕들이 한국어로는 한가지로만 표현되지 않고 어떻게 그 상황에 맞춰서 재미있게 풀어나갈 수 있는지에 대한게 저의 앞으로의 과제이기도 하고 지금도 고민하고 있는 문제입니다.




 

한글화 기간이 짧진 않았는데,를 하면「킬존2」개발자들하고도 좀 친해지셨어요?
한번은 네덜란드로 가는 비행기표를 사려고 했어요. 게릴라 게임즈의 사람들 때문에 네덜란드에 대한 좋은 감정과 관심이 생기더라고요. 거기가서 개발자들에게 선물도 나눠주고 올까 하는 생각도 들었지만 회사에서 할 일이 너무 많아서 못가고 남기로 했습니다.


참!, 근데 발매하고나면 개발자들이랑 연락은 안 하시나요?
킬존2」의 추가 다운로드 콘텐츠가 준비되고 있어서 아직 게릴라 게임즈 분들과 연락하고 있어요.


개발자들과 친하게 지내시는 것 같아 부러워요~ 마지막으로 PLAY GROUND를 찾아주신 분들께 한 말씀 해주세요.
각 타이틀의 한글화 담당자로서 최고의 한글화 그리고 다른 지역의 유저들과 결코 뒤늦지 않은 시기에 발매하여 우리 나라 유저들이 게임을 즐길 수 있도록 최선을 다할 거고요~ 앞으로 이곳 PLAY GROUND에 굉장히 독점적인 자료들을 많이 공개할 예정입니다. 앞으로 PlayGround 많이 찾아주시고요. 관심 가져주세요!! 감사합니다.

Killzone®2 ©2008 Sony Computer Entertainment Europe. Published by Sony Computer Entertainment Inc. Developed by Guerrilla. Killzone is a registered trademark of Sony Computer Entertainment Europe.

올블로그추천버튼 블코추천버튼 다음뷰추천버튼 믹시추천버튼 레뷰추천버튼 한RSS추가버튼 구글리더기추천버튼
※글에 대한 여러분 생각을 남겨 주세요. 소중하게 의견 감사드려요!
  1. 우와 2009.08.26 15:00  댓글주소  수정/삭제  댓글 남기기

    헬간지!!

  2. Kush 2009.08.26 16:31  댓글주소  수정/삭제  댓글 남기기

    메니큐어 엣지 있으시네여

  3. Favicon of http://www.raystyle.net/ BlogIcon Ray 2009.09.14 23:08  댓글주소  수정/삭제  댓글 남기기

    번역하시는 분들 보면, 그 언어 실력이 정말 부럽다는....

    • Favicon of https://psblog.tistory.com BlogIcon 그라운드지기 2009.09.15 09:54 신고  댓글주소  수정/삭제

      ㅎㅎㅎ 그렇지요.. 단순히 한국말로 옮기기만 하면 되는게 아니라 그 분위기, 뉘앙스, 어투, 재미, 말맛까지 전부 담아오기 위해서 항상 고민한답니다. 다음 기회에 더 재미난 에피소드도 많이 많이 알려 드릴께요!!

  4. Favicon of http://www.replicawatchesuksale.co.uk/ BlogIcon replica watches 2012.04.11 18:21  댓글주소  수정/삭제  댓글 남기기

    관리자의 승인을 기다리고 있는 댓글입니다